作者:Albert Weng
先說我的答案,接地氣的英文我是用「be grounded」!!!
大家的回覆上,最多人想到 local, localize = (一般慣用的翻譯)在地(化)這個字。可我認為,在地跟接地在原意上並不全然相同。
「在地化」是指一樣產品或生意要進入當地市場時較完整的一套作法。實務上,大約會針對目標的當地市場從以下幾個面向逐一進行在地化的工作,包括市場(屬性)、文化、語言、定價、法規、行規等等,也可以說是進入新市場的一套比較龐大且正規的專業必要程序。
而「接地氣」,我覺得應該視為是在整個在地化的作為當中,特別針對幾個影響成敗的要素要確實跟當地市場串接、融入,或用我的說法,就是要能「通電」的關鍵動作,例如:
1. 重要人脈
一開始進入新市場,快速建立必要的生態夥伴關係 eco-partnership 至關重大。2. 在地思維
瞭解當地人的思維,提出對方較容易認同、接受的合作提案,這一個部分也多會在跟當地的重要人脈接觸後,從這些人身上快速學習跟驗證出一套可用的在地思維。3. 商業手法
有的地方生意是在辦公室正式地談;有的喜歡有認識、信得過的人引見、隨同一塊兒談;更有的,非要有第三方或稱掮客居中牽線到一定程度才會約碰面…,在商業手法上尤其需要接地,也就是在地有效。類似的這些動作要做得好,有一個重要的條件就是要跟當地的市場(土地)確實搭上線,然後就是我形容的才可以通上電,因此,這段接地氣的動作就讓我聯想到電力需要有的接地線 (ground wire),所以,接地氣我就想成是 get grounded。
這說法很怪嗎?
這要先說,「接地氣」這個說法對台灣人跟中國地區以外的人來說都是一個新詞,更別說它的英文應該是什麼了。面對這樣的新詞要用英文跟外國人溝通的時候,我習慣上多半會在先弄清楚原詞的本意之後,自己想一個聽得懂又能解釋得過、最好還要容易被記得的說法,因為這樣,在我說出這個新詞的時候,對應該也是第一次聽到這種說法或用法的外國人來說,一般的反應是疑惑或者好奇,而這個反應會為我創造一個「對方洗耳恭聽」的重要時刻,如果後續的說法能讓對方覺得我這人能想到這種解釋還算挺有意思、挺有見地、挺能接地的,這麼一來,就有機會在對方的心目中把我植在一個特別的區域,在接下來的相處之中,彼此才有機會產生不同的火花,這一點,不論是交友、談生意都很有用。當然,我是指看到對的人才需要特別花這份心思。
好了,有了以上看待「新詞」的態度,就回來看為什麼接地氣我是用 be grounded。
Ground 當動詞有(電線)接地、(物體)落地、(身心)安頓、甚至還有一個意思是指(把人)禁足,對,就是父母限制子女不得外出的那個禁足之意。
用 be grounded 的說法主要是取第一個電線接地(另一個英文用字是 earth,但這個字一般會被聯想到地球,用在接地氣這裡怕是會解釋不完所以另選 ground 來用)的意思,再加上我認為接地氣的主要且也是最終的目的,就是要能跟當地的重要資源和情勢能開始流通,就是我之前說的能通上電、開始運作,因此,我認為,加上必要的補充說明,接地氣這個新詞的英文用 be grounded 來解譯算是能聽得懂、也解釋得過、而且還很容易被記得的說法。你覺得呢?
No comments:
Post a Comment