Image Credit: ivl-net.eu
文: Albert Weng
Workshop 這種課程型態大家應該都知道或有印象,一般在市面上各級授課單立都把它的中文稱為「工作坊」對吧?我猜想當年一開始對於這個翻譯應該也是英文單字拆開就對齊直譯,當時想到的應該是因為 Work = 工作,而 Shop = 坊(營業的處所、小店,例:Coffee Shop...),直接把兩者合起來就成了「工作坊」!(當時好天真啊啊啊!)但是如果是直接就其中文來看,這個「工作坊」三個字到底是什麼,可能對於沒有實際接觸參與過這種課程的人大多很難能從中文字意上理解它真正的原意,有趣的是,起碼在台灣,我們也就這麼半知不解地跟著、叫著、用著應該有幾十年的時間了,但是現在,在這個網路民智初開的時代,該是要來正名一下的時候了,吧!
那要怎麼開始呢?
Workshop 這種課程型態大家應該都知道或有印象,一般在市面上各級授課單立都把它的中文稱為「工作坊」對吧?我猜想當年一開始對於這個翻譯應該也是英文單字拆開就對齊直譯,當時想到的應該是因為 Work = 工作,而 Shop = 坊(營業的處所、小店,例:Coffee Shop...),直接把兩者合起來就成了「工作坊」!(當時好天真啊啊啊!)但是如果是直接就其中文來看,這個「工作坊」三個字到底是什麼,可能對於沒有實際接觸參與過這種課程的人大多很難能從中文字意上理解它真正的原意,有趣的是,起碼在台灣,我們也就這麼半知不解地跟著、叫著、用著應該有幾十年的時間了,但是現在,在這個網路民智初開的時代,該是要來正名一下的時候了,吧!
那要怎麼開始呢?
還是先回來看看原本的英文「Workshop」。Work 除了「工作」這個意義之外,另有「有用的、可用的、實用的」這一類可用來表達一件事物具有「功能性,且其功能是確實存在、同時可正常運作並發揮效果」的意思,換句話說,用在一個課程類別的名詞翻釋時,與其當成是「工作」,其實換成「實作」應該是更洽當也貼切的說法,不僅符合此類課程設計的用意,更是這種課程設定要達成的目標,就是「藉由課程中的實作安排,來達成課後能夠立即上手的實用成效」。因此,把 Workshop 譯成是「實作坊」,甚至是更直接地使用跟課程屬性有直接聯結的「實作班」這樣的說法,都是更簡明易懂、直接有效的名稱。
近年來,也陸續看得到有「實作班」的用法漸漸被採用。那為什麼有些是強調「實戰班」呢?這又是什麼?「實作班」與「實戰班」有什麼差別?
「實作班」是指課程內容會包含實作操作的練習,因此,參與課程的學員不論有沒有實務、實戰經驗,都可以參加。因為課程的重點在於讓學員親自操作一遍課程所教的概念與手法,有練到就有學到,大概是這樣的目的。
「實戰班」強調的是讓有實戰經驗的人經由課程的內容,進行更進階的實際操作,或對戰演練,從中讓學員自己找到自己的盲點與可以加強之處,因此,參與的學員必須是在與課程主題領域具有實務經驗、甚至應該是目前正在該領域工作的人為主,這樣才能真的在實戰的課程設計之中,真正經由近身交戰的操演,感受到自己在實務作法上的好壞,才能從中看到自己的不足,才能當場提問最直接、到點的問題,讓自己的實戰力精準提升。
近年來,也陸續看得到有「實作班」的用法漸漸被採用。那為什麼有些是強調「實戰班」呢?這又是什麼?「實作班」與「實戰班」有什麼差別?
「實作班」是指課程內容會包含實作操作的練習,因此,參與課程的學員不論有沒有實務、實戰經驗,都可以參加。因為課程的重點在於讓學員親自操作一遍課程所教的概念與手法,有練到就有學到,大概是這樣的目的。
「實戰班」強調的是讓有實戰經驗的人經由課程的內容,進行更進階的實際操作,或對戰演練,從中讓學員自己找到自己的盲點與可以加強之處,因此,參與的學員必須是在與課程主題領域具有實務經驗、甚至應該是目前正在該領域工作的人為主,這樣才能真的在實戰的課程設計之中,真正經由近身交戰的操演,感受到自己在實務作法上的好壞,才能從中看到自己的不足,才能當場提問最直接、到點的問題,讓自己的實戰力精準提升。
No comments:
Post a Comment